🟢 AREA GEOGRAFICA
DEUTSCH
Geographisches Gebiet
Das Gebiet des Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG erstreckt sich über eine hügelige Gegend, die 50 km von Venedig und 100 km von den Dolomiten entfernt ist.
In diesem Gebiet liegen 15 Gemeinden.
Zwei dieser Orte geben dem Gebiet den Namen: Conegliano, die Kulturhauptstadt und Valdobbiadene, das produktive Herz.
—
FRANÇAIS
La zone Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG s'étend sur une surface vallonnée située à 50 km de Venise et à 100 km des Dolomites, bordée par 15 communes. Deux de ces communes lui donnent son nom : Conegliano, la capitale culturelle, Valdobbiadene, le cœur productif.
🟢 TERROIR
DEUTSCH
“Jeder Wein ist einzigartig – wie das Gebiet, aus dem er kommt”
Der Begriff Terroir steht für die Beziehung, die eine Rebsorte mit dem Mikroklima und den mineralischen Eigenschaften des Bodens verbindet, in dem sie angebaut wird. Dies macht den Charakter und die Einzigartigkeit des Weins aus, der dort produziert wird. Das Ganze steht zudem in Harmonie mit der Arbeit des Menschen, wodurch ihm zusätzlich auch Persönlichkeit verliehen wird.
Die Hügel des Conegliano Valdobbiadene DOCG befinden sich in Nordostitalien eingebettet zwischen der Dolomitenkrone auf der einen und der Lagune von Venedig auf der anderen Seite.
Dieses Gebiet wurde im Jahr 2019 als UNESCO-Kulturlandschaft-Welterbe anerkannt: die sorgfältige und kluge Arbeit der Winzer hat von Generation zu Generation die steilen Hänge in eine einzigartige Landschaft verwandelt, deren Weinberge ebenmäßige geometrische Muster aufzuweisen scheinen; zugleich wird die Identität jedes einzelnen Hügels bewahrt.
__
FRANÇAIS
« Chaque vin est unique, comme le terroir dont il en est issu »
Le terme Terroir représente la relation qui lie une vigne aux caractéristiques microclimatiques et minérales du sol dans lequel elle est cultivée, qui déterminent le
caractère et la singularité du vin produit, le tout combiné en harmonie avec le travail de l’homme, qui lui confère une personnalité supplémentaire.
Les collines de Conegliano Valdobbiadene DOCG sont positionnées au nord-est de l’Italie entre la couronne des Dolomites d’un côté et la lagune de Venise de l’autre.
Ce territoire était reconnu, en 2019, au patrimoine mondial de l’UNESCO, en tant que paysage culturel : de génération en génération, le travail minutieux et habile des vignerons a transformé les pentes raides des collines dans un cadre unique, caractérisé par des vignobles qui semblent presque broder des motifs géométriques, respectant l’identité de chaque colline.
🟢 Suolo e terreno
DEUTSCH
Boden und Terrain
Der Ursprung des Bodens ist uralt und reicht zurück zur Hebung der Meeres- und Seeböden.
Ein Teil der Hügel besteht aus ton- und eisenreichen Gesteins- und Sandsedimenten, während ein anderer aus Böden marinen Ursprungs stammt, welche aus Mergeln und Sandstein bestehen, die nicht so tief reichen und stärker filtern.
Das Zusammentreffen verschiedener Bodenarten, verbunden mit einer anderen Konformation der Hügel, die sanfter in der Gegend von Conegliano und steiler in Richtung Valdobbiadene ist, führt dazu, dass jede Mikrozone anders ist, mit ebenso verschiedenen Schaumweinsorten mit unterschiedlichen organoleptischen Eigenschaften.
__
FRANÇAIS
Sol et terrain
L’origine du sol est ancienne, remontant à la montée des fonds des mers et des lacs.
Une partie des collines est composée de sédiments rocheux et sableux riches en argile et en fer, tandis qu’une autre dérive de sols d’origine marine constitué de marne et le grès, moins profond et plus filtrant.
La coexistence de différents types de terres, associés à une conformation différente des collines, plus douces dans la région de Conegliano, plus raides vers Valdobbiadene, rendent chaque microzone différente, avec autant de variétés de vins mousseux aux multiples caractéristiques organoleptiques.
🟢 Clima
DEUTSCH
Klima
Die Lage zwischen dem Meer und den Voralpen sorgt für ein gemäßigtes Klima (2/13°C im Durchschnitt) und für eine ständige Belüftung. Dies ermöglicht den Trauben nach dem Regen schnell zu trocknen.
Die Hügel, die sich von Osten nach Westen erstrecken, haben eine Seite ganz dem Süden zugewandt, die somit die beste Sonnenbestrahlung genießt.
Am Nordhang herrschen stattdessen in der Regel bewaldete Gebiete vor, die die Frischluftzirkulation fördern und eine optimale Luftfeuchtigkeit aufrecht erhalten.
Die Höhenlage zwischen 100 und 500 Metern begünstigt eine thermische Exkursion, die den Trauben eine wunderbare Säure verleiht und ihnen ein einzigartiges und wiedererkennbares Bouquet gibt.
__
FRANÇAIS
Climat
La position entre mer et Préalpes assure un climat tempéré (moyenne 2/13°C) et une ventilation constante.
Cela permet aux raisins de sécher rapidement après la pluie. Les collines, s’étendant d’Est en Ouest, ont un versant entièrement exposé au Sud, qui bénéficie de la meilleure exposition solaire; le côté nord est généralement occupé par des zones boisées, qui favorisent la recirculation de l'air frais, maintenant une humidité optimale.
L’altitude entre 100 et 500 mètres favorise une amplitude thermique qui donne une merveilleuse acidité aux grappes, développant un bouquet unique et reconnaissable.
🟢 La mano dell’uomo
DEUTSCH
Die Hand des Menschen
Mensch und Landschaft haben sich im Laufe der Jahrhunderte gegenseitig geprägt.
An den Hügeln von Conegliano-Valdobbiadene wird ein „heroischer Weinbau“ praktiziert, der eine besondere Anstrengung auf Seiten des Menschen und der Rebe verlangt, da beide mit der Steilheit der Hänge zu kämpfen haben.
Die meisten Tätigkeiten werden hier von Hand mit innovativen Techniken durchgeführt, die dennoch ihr traditionelles Wesen beibehalten. Aus diesem Grund benötigt man in dieser Gegend ca. 600 Arbeitsstunden im Jahr, um einen Weinberg zu kultivieren - das ist die vierfache Zeit, die für den modernen und mechanisierten Weinbau benötigt wird.
Von der Anbaumethode der Reben bis hin zur Lese, zum Produktionsprozess, zur Konservierung und Reifung des Weines, alles geht auf präzise Auswahlentscheidungen des Winzers zurück.
__
FRANÇAIS
La main de l’homme
L’homme et le paysage, au fil des siècles, se sont façonnés mutuellement.
Sur les collines du Conegliano Valdobbiadene est pratiquée une « viticulture héroïque », qui nécessite un effort particulier de la part de l’homme et de la vigne, tous deux engagés sur des pentes imperméables.
Ici, la plupart des opérations sont réalisées à la main, avec des techniques innovantes, qui conservent cependant leur essence traditionnelle. C’est précisément pour cette raison qu’environ 600 heures de travail sont nécessaires cultiver un vignoble dans cette zone, en un an, soit quatre fois le temps nécessaire à la viticulture moderne et mécanisé.
De la méthode de culture de la vigne, jusqu’aux vendanges, en passant par le processus d’élaboration, de conservation et d’élevage du vin, tout répond à un choix précis du vigneron.
🟢 Il Vigneto
DEUTSCH
Der Weinberg
Anbau: nicht intensiv (2.473 Pflanzen je Hektar)
Abstand zwischen den Rebenreihen: 3,6 m
Abstand zwischen den Rebstöcken: 1,35 m
Ausrichtung: Nord/Süd
Höhe des Weinbergs: 150 Meter ü.d.M.
Erziehungssystem: Sylvoz
Produktion pro Hektar: 135 q
🌱Rebsorte Glera
Klon VCR101 Biotyp „Rund“, geeignet für Schaumweinherstellung. Mit strohgelber Farbe, Apfeldüfte und ausgezeichneter Säure
Klon VCR124 Biotyp “Balbi” verleiht langbleibende blumige Düfte und Fruchtnoten. Er behält eine ausgezeichnete Frische und eignet sich zur Herstellung von Schaumweinen
__
FRANÇAIS
Le Vignoble
Culture: non intensive (2473 pieds par hectare)
Distance entre rangs: 3,6 m
Distance entre vignes: 1,35 m
Orientation: Nord/Sud
Altitude du vignoble: 150 mètres
Système d’élevage: Sylvoz
Production par hectare: 135 q
🌱 Cépage Glera
Clone VCR101 biotype « Rond » convenable à la production de vins mousseux.
Il donne une couleur jaune paille, des arômes de pomme et une excellente acidité.
Le clone VCR124 du biotype « Balbi » donne des senteurs florales et fruitées persistantes.
Il conserve une excellente fraîcheur et convient à l’élaboration de vins mousseaux.
🟢 Vita Nostra
DEUTSCH
Unser Leben
Unsere primäre Berufung drückt sich in der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen der zunehmenden Verwendung von natürlichen Produkten zum Wohle des Anbaus und der Anwendung von alten Techniken aus.
Nach vielen Jahren haben wir ein Produktionsprotokoll namens “Unser Leben” perfektioniert.
Wir glauben an ein nachhaltiges, umweltschonendes Landwirtschaftsmodell, das sich rücksichtsvoll in die Landschaft einfügt.
Wir wollen so auch mit Demut und Leidenschaft die Integrität des Territoriums behüten.
__
FRANÇAIS
Notre vie
Notre vocation première s’exprime à travers la recherche d’un équilibre entre l’utilisation croissante des produits naturel, au profit de la culture et de l’application de technique anciennes.
Après de nombreuses années, nous avons mis à développer un protocole de production appelé “Notre vie”.
Nous croyons en un modèle agricole durable, à faible impact environnemental et respectueusement intégré au paysage.
Nous essayons d’être les gardiens de l’intégrité du territoire, avec humilité et passion.
🟢 Trattamenti fitofortificanti
DEUTSCH
Behandlung mit Pflanzenstärkungsmitteln
Wir machen zunehmend Gebrauch von Pflanzenstärkungsmittel auf Grundlage von pflanzlichen Stoffen (z. B. Algen, Aloe, Propolis), durch die die natürliche Widerstandsfähigkeit der Pflanzen gestärkt wird. Auf diese Weise werden die Pflanzen genährt und gestärkt, ihr Blattwerk wird robuster und dadurch unattraktiver für Schädlinge.
__
FRANÇAIS
Traitements phytofortifiants
Nous utilisons de plus en plus de produits phytofortifiants à base de substances végétales (par exemple algues, aloès, propolis) grâce auxquels les capacités naturelles de résistance des plantes sont améliorées, les nourrissant, les fortifiant, renforçant le limbe de la feuille, au point de le rendre inhospitalier à divers organismes nuisibles.
🟢 Sovescio
DEUTSCH
Gründüngung
Gründüngung ist eine uralte Praxis, bei der die Herbstaussaat aus einer Mischung aus Pflanzen (oder Teilen davon) besteht; zusammen mit dem anschließenden Mähen im Frühling werden so Fruchtbarkeit, Stoffhaushalt, Nährstoffe und Bodenstruktur verbessert.
Wir haben eine eigene Saatgut-Kombination geschaffen, die den Bedürfnissen unserer Weinberge bestens entspricht: Ackerbohne, Gerste, Hafer, Erbsen, Klee, Weißer Senf usw.
Für unsere Bienen haben wir auch eine Kombination von Klee, Raps, Facelia, Ginster hinzugefügt.
__
FRANÇAIS
Engrais vert
L’engrais vert est une pratique ancienne qui consiste à semer en automne un mélange de plantes ou de parties de plantes et ensuite au printemps, fauchage dans le but d’améliorer la fertilité et l’équilibre des éléments nutritifs et de la structure du sol.
Nous avons créé une combinaison personnalisée de graines, étudié sur les besoins de nos vignobles: Fève, Orge, Avoine, Pois, Trèfle, Moutarde Blanche, etc. Pour nos abeilles, nous avons également ajouté une combinaison de Trèfle, Navette, Phacelia, Lotier Corniculé.
🟢 Concime organico
DEUTSCH
Organischer Dünger
Gülledüngung liefert nicht nur Stickstoff, Kalium und Magnesium, sondern begünstigt die Bildung einer großen Menge von Humus im Boden, was wiederum für ein gutes Gleichgewicht innerhalb der Rebfläche sorgt. Der Dünger hilft außerdem den Boden die Fruchtbarkeit zu reaktivieren und zu steigern. Je reicher der Boden an Mikroelementen ist, desto lebendiger ist er, was auch der Rebe einen sofortigen Nutzen bringt.
__
FRANÇAIS
Fertilisant organique
Nous visons à harmoniser toutes les interventions que nous effectuons dans le vignoble, en visant avant tout la qualité et le naturel.
C’est précisément pour cette raison que nous choisissons d’utiliser des engrais organiques.
Le fumier, en autre d’apporter de l’azote, du potassium et du magnésium, il favorise l’apport au sol d’une grande quantité d’humus, indispensable au bon équilibre du vignoble.
Le fumier aide également le sol à retrouver et à augmenter sa fertilité.
Plus le sol est riche en microéléments, plus il est vivant, apportant ainsi un bénéfice immédiat également à la vigne.
🟢 Scalzatura
DEUTSCH
Bodenpflege
Eine alte Praxis im Weinberg, bei der Teile von Boden, Gras und Oberflächenwurzeln in unmittelbarer Nähe des Rebstocks entfernt werden, um sie dann im freien Bodenbereich neu zu positionieren.
Dieses System ermöglicht die Kontrolle des Grases unter einer Rebstockreihe ohne die Verwendung von Herbiziden.
Auf diese Weise wird das neuwachsende Gras erstickt und sein Wachstum begrenzt, während gleichzeitig die restlichen Wurzeln der Rebe angeregt werden, tiefer in die Erde zu dringen, wo sie größeren Halt und Nährstoffe finden.
__
FRANÇAIS
Déchaussage
Le labour de déchaussage est une pratique ancienne de vigne, en réalité simple, mais de grande importance, qui a pour objectif d’enlever l’herbe proche des vignes de manière naturelle et mécanique, en évitant d’avoir à utiliser des produits chimiques.
Elle consiste à enlever des portions de terre, d’herbe et de racines superficielles à proximité immédiate de la vigne, puis repositionnez-les dans la sous-rangée.
De cette façon, la nouvelle herbe qu’arrive sera étouffée et sa croissance limitée, tandis qu’au même temps les racines restantes de la vigne sont stimulées à pousser plus en profondeur, où elles trouveront plus d’abri et de nutriments.
🟢 Sfalcio
DEUTSCH
Mähen
Das Gras wird regelmäßig in einer Mindesthöhe von 15 cm über dem Boden gemäht.
Dies fördert eine vegetative Situation, die reich an Kräutern und Blumen ist, sowie die Schaffung eines Lebensraumökosystems für Insekten und Mikrofauna.
__
FRANÇAIS
Fauchage
Le gazon est régulièrement coupé à une hauteur minimale de 15 cm du sol, afin de favoriser une situation végétative riche en herbes et fleurs, créant un écosystème hospitalier pour les insectes et la microfaune.
Ce type de gestion favorise le développement d’un habitat avec une biodiversité extraordinaire, dans laquelle les insectes pollinisateurs, essentiels à la fertilisation des plantes, trouvent également un foyer heureux.
🟢 Vendemmia
DEUTSCH
Handlese
Die Handlese garantiert eine sorgfältige Auswahl der Trauben und folglich eine Weinbereitung von hoher Qualität.
Diese Art der Traubenernte ermöglicht es uns, die sogenannte “stufenweise Ernte” durchzuführen, also eine Weinlese in mehreren Stufen, die nach und nach beim Erreichen des idealen Reifegrads durchgeführt wird.
Ab September wählen wir die Trauben der Jungpflanzen und die in der Rebstockperipherie, während im Oktober die zentralen Reben an den älteren Rebstöcken dran kommen.
__
FRANÇAIS
Vendanges
Les vendanges manuelles garantissent une sélection rigoureuse des raisins et, par conséquent, une vinification de meilleure qualité.
Ce type de procédé permet de pratiquer ce que l’on appelle les « vendanges scalaires », c’est-à-dire la récolte des raisins réalisée en plusieurs phases, progressivement, jusqu’à atteindre la maturité idéale.
A partir de septembre nous sélectionnons les grappes de jeunes plants et celles placées dans les parties périphériques de la vigne, tandis qu’en octobre, nous nous consacrons aux grappes de la partie centrale des vignes les plus anciennes.
🟢 Le api
DEUTSCH
Bienen
Für die Erhaltung unseres natürlichen Lebensraums haben wir Bienen als Mittel zur ständigen Überwachung und Messung eingeführt.
Sie sind unsere Umweltwächter, die uns warnen, wenn etwas aus dem Gleichgewicht gerät. Wenn schädliche Pflanzenschutzmittel verwendet würden, könnten sie nicht überleben.
Ihre Anwesenheit ist daher eine Garantie der Umweltgesundheit.
Bienen üben übrigens auch eine heilende Wirkung auf beschädigte Traubenschalen aus und halten so Krankheiten wie Säurefäule und Wunden durch Hagel unter Kontrolle.
__
FRANÇAIS
Les abeilles
Pour un suivi constant par mesure et préservation de notre habitat naturel, nous avons introduit des abeilles (30 000 spécimens). Ce sont nos sentinelles environnementales qui nous alertent lorsque quelque chose est déséquilibré.
Si des produits phytopharmaceutiques nocifs étaient utilisés, ils ne survivraient pas. Leur présence est donc un gage de salubrité environnementale. De plus, grâce à l’action cicatrisante qu’elles exercent sur le raisin, les abeilles contrôlent les maladies, telles que la pourriture acide et les blessures causées par la grêle.
🟢 Il bug hotel
DEUTSCH
Insektenhotel
Ein guter Grund, ein "Insektenhotel" zu bauen, ist der Schutz Biodiversität. Für einige Insekten wird es immer schwieriger, einen geeigneten Ort zum Nisten und Überwintern zu finden.
Insbesondere Insekten haben eine fundamentale ökologische Rolle für das gesamte natürliche Gleichgewicht. Ihr Fortbestehen schützt auch unser Überleben.
__
FRANÇAIS
Hôtels à insectes
Une bonne raison de construire un Hôtel à insectes est la défense de la biodiversité.
Il devient de plus en plus difficile pour certains insectes de trouver un endroit convenable pour la nidification et l’hivernage (abeilles sauvages, coccinelles). Les insectes, en particulier, jouent un rôle écologique fondamental pour l’équilibre naturel global. Leur protection protège notre survie même.
Considérons, par exemple, que grâce à leur collaboration «durable», les parasites peuvent être combattus grâce à une moindre utilisation de pesticides et améliorer la pollinisation des cultures.
🟢 L’orto sinergico
DEUTSCH
Synergistische Gemusegarten
Der synergistische Gemüsegarten ist eine Anbaumethode, die im vollen Respekt der Natur erfogt, wobei eine Art von Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe zwischen den bewusst zusammen gestellten Pflanzen erfolgt.
Das synergetische und harmonische Zusammenleben von Blumen, Pflanzen und Gemüse ermöglicht es, komplett auf die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln oder anderen Zusatzstoffen zu verzichten.
Dies fördert zudem Mechanismen der Selbstfruchtbarkeit des Bodens, ohne Pflügen oder Düngen.
__
FRANÇAIS
Le potager synergique
Le potager synergique est une typologie de culture qui se déroule dans le plein respect de la nature en exploitant une sorte de coopération entre les plantes et l’entraide que celles-ci, à condition d’être convenablement associées, peuvent s’échanger. Associer de manière synergique et harmonieuse fleurs, plantes et légumes permet d’éliminer totalement l’utilisation de produits phytopharmaceutiques ou autres additifs, favorisant également les mécanismes d’autofécondation des sols, sans labour ni fertilisation.
🟢 Vinificazione
DEUTSCH
Weinbereitung
🌱Weinrebe
Die Trauben werden schrittweise handgeerntet, wobei sie nach und nach gemäß ihrem Reifegrad gelesen werden
🌱Abbeermaschine
Trennung der Trauben von den Stielen und erste Pressung
🌱Weinkelter
Die Rebenmaische (Saft, Schale und Kerne) wird sanft mit 0,3 bar gepresst.
Die DOCG-Richtlinien sehen vor, dass aus 100 kg Trauben 70 Liter Wein gewonnen werden können.
🌱Dekantierung
Der beim Pressen gewonnene Most ist noch trüb.
Er wird 10-12 Stunden bei ca. 5-10°C dekantieren gelassen lassen (Extra Dry und Brut), der Extra Brut bei 5°C für 5 Tage (mit dem pflanzlichen Teil, der seine Düfte freisetzt).
🌱Abfüllung
Nach der zweiten Gärung werden die Hefen am Tankboden eliminiert.
Der Wein wird gefiltert, bis er vollständig klar ist und wird dann bei niedriger Temperatur abgefüllt.
Die abgefüllten Flaschen müssen noch etwas in der Kellerei reifen, bevor sie verkauft werden können.
🌱Schaumbildung
Nach dem Winter wird der Wein gefiltert und in Autoklaven-Tanks umgefüllt, wo die zweite Gärung mit der Schaumbildung stattfindet. Der Wein entwickelt zusammen mit den Zuckern und Hefen CO2, dies dauert 45 Tage (Brut und Extra Dry) und 90 Tage (Extra Brut).
🌱Umfüllung
Am Ende der ersten Gärung wird der Wein abgekühlt und bis zu 3 Mal innerhalb von 2 Monaten umgefüllt, um überschüssige Hefen und vegetale Reststoffe zu eliminieren.
🌱Erste Alkoholische Gärung
Sie findet in großen Stahltanks statt. Die natürlich vorhandenen oder zugefügten Hefen lösen die Umwandlung des Zuckers in Alkohol und Kohlensäure aus.
Der Grundwein reift weiter ohne Zucker und mit einem Alkoholgehalt von etwa 10%.
__
FRANÇAIS
🌱Grappe de raisin
Vendanges manuelles selon un système « scalaire », sélectionnant les grappes en fonction de leur maturité.
🌱Égrappoir / Fouloir
Séparation des raisins des rafles et premier pressurage.
🌱Fouloir
Le jus de raisin foulé (jus de raisin, peau et pépins) subit un pressurage doux à 0,3 bar. La réglementation DOCG précise que 70 litres de vin sont obtenus à partir de 100 kg de raisins.
🌱Décantation
Le moût issu du foulage, encore trouble, est laissé décanter à froid environ 5-10° pendant 10-12 heures (Extra Dry et Brut) et à 5° pendant 5 jours pour Extra Brut (avec la partie végétale qu’en libère le parfums).
🌱Mise en bouteille
Après la seconde fermentation, les levures sont éliminées par le fond, le vin est filtré jusqu’à transparence complète puis mis en bouteille à basse température. Les bouteilles obtenues nécessitent une période de maturation avant d’être mises sur le marché.
🌱Production de vins mousseux
Après l’hiver, le vin est filtré et transféré dans un autoclave, où aura lieu la seconde fermentation et la production de vin mousseux. Le vin, avec les sucres et les levures, il dégage du CO2. 45 jours (Brut et Extra Dry) et 90 jours (Extra Brut).
🌱Soutirage
A la fin de la première fermentation, le vin est refroidi et décanté jusqu’à 3 fois sur une période donnée de 2 mois, afin d’obtenir l’élimination des levures en excès et des parties végétale résiduelles.
🌱Première fermentation alcoolique
Cela se déroule dans de grands conteneurs en acier.
Levures (présentes ou sélectionnés) déclenchent la transformation du sucre en alcool et en dioxyde de carbone. Le vin de base mûrit sans de sucres et avec une teneur en alcool d’environ 10%.
I VINI
🥂 SANDAN
DEUTSCH
Es ist die modernste Prosecco-Version, die dem internationalen Geschmack am meisten entspricht. Er zeichnet sich durch ein reiches Bukett mit Anklängen von Zitrus-und vegetalen Noten aus, die von einem angenehmen Hauch von Brotkruste begleitet werden.
Die feine Perlage sorgt für die Geschmacksbeständigkeit und Sauberkeit am Gaumen und erhält die geschmackliche Energie am Leben.
Die Farbe ist strohgelb mit grünen Reflexen.
Eigenschaften
Rebsorte: 85% Glera – 15% Chardonnay
Ausrichtung der Weinberge: Nord-Süd
Höhenlage: 150 Meter ü.M.
Erziehungssystem: Sylvoz
Anbaudichte: 2,473 vines/ha
Weinlese: Mitte September, Handlese
Alkoholgehalt: 11,5% vol.
Restzucker: 8 – 9 gr/l
Säure: 5,5 gr/l
PH: 3,2
Sulfite: 90 – 100 mg/l (max 200 mg/l erlaubt)
Druck: 4,5 – 5 bar
Servieren: Serviertemperatur 8°C, im Kristallglas
__
FRANÇAIS
Il s’agit de la version la plus moderne qui répond aux goûts internationaux. Il se caractérise par un bouquet riche en notes d’agrumes et de notes végétales, qui s’accompagnent d’une agréable note de croûte de pain. Le perlage fin assure la persistance de la saveur et la propreté en bouche, gardant l’énergie gustative vibrante.
La couleur est jaune paille avec des reflets verts.
Fiche Technique
Cépage: 85% Glera – 15% Chardonnay
Expostion du vignoble: Nord-Sud
Altimetrie du vignoble: 150 mètre au niveau de la mer
Système d’elevage: Sylvoz
Pieds par hectare: 2473 – 2,473 vines/ha
Periode de récolte: Mi-septembre, à la main
Alcohol: 11,5% vol.
Sucre residuel: 8 – 9 gr/l
Acidità – Acidity - Acidité: 5,5 gr/l
PH: 3,2
Sulfites : 90 – 100 mg/l Maximum autorisé par la réglementation 200 mg/l
Pression : 4,5 – 5 bar
Service
Servir à une température de 8°C, dans un verre en cristal.
🥂 NANI
DEUTSCH
Es ist die klassischste Prosecco-Version, die das sortentypische Aroma mit der von der Perlage unterstützten mineralischen Würzigkeit kombiniert.
Die brillante strohgelbe Farbe wird von den Schaumbläschen belebt.
An der Nase ist er frisch und elegant, reich an fruchtigen Düften, wie Apfel, Birne, mit einem Hauch Zitrus, der ins blumige übergeht.
Der Wein ist weich und dank der lebendigen Säure zugleich trocken.
Eigenschaften
Rebsorte: 85% Glera – 15% Chardonnay
Ausrichtung der Weinberge: Nord-Süd
Höhenlage: 150 Meter ü.M.
Erziehungssystem: Sylvoz
Anbaudichte: 2,473 vines/ha
Weinlese: Mitte September, Handlese
Alkoholgehalt: 11,5% vol.
Restzucker: 15-16 gr/l
Säure: 5,5 gr/l
PH: 3,2
Sulfite: 90 – 100 mg/l (max 200 mg/l erlaubt)
Druck: 4,5 – 5 bar
Servieren: Serviertemperatur 8°C, im Kristallglas
__
FRANÇAIS
C’est la version la plus classique, qui allie l’arôme variétal à la saveur rehaussée par les bulles.
La couleur jaune paille brillante est ravivée du perlage. Frais et élégant, il est riche en arômes de fruits, de pomme, de poire, avec une pointe d’agrumes qui s’efface vers le floral. Le vin est doux et au même temps sec grâce à une acidité vive.
Fiche Technique
Cépage: 85% Glera – 15% Chardonnay
Expostion du vignoble: Nord-Sud
Altimetrie du vignoble: 150 mètre au niveau de la mer
Système d’elevage: Sylvoz
Pieds par hectare: 2473 – 2,473 vines/ha
Periode de récolte: Mi-septembre, à la main
Alcohol: 11,5% vol.
Sucre residuel: 15-16 gr/l
Acidità – Acidity - Acidité: 5,5 gr/l
PH: 3,2
Sulfites : 90 – 100 mg/l Maximum autorisé par la réglementation 200 mg/l
Pression : 4,5 – 5 bar
Service
Servir à une température de 8°C, dans un verre en cristal.
🥂 VETOR
DEUTSCH
Es ist die trockene und langlebige Prosecco-Version: Sie eignet sich bestens für eine hervorragende Entwicklung in der Flasche im Laufe der Zeit.
Dieser Prosecco zeichnet sich durch blumige Aromen und leichte, frische vegetale Noten aus.
Es gibt außerdem elegante Anklänge von weißen Früchten (Apfel, Pfirsich) und Grapefruit.
Die angenehme feine Perlage wird sowohl optisch als auch am Gaumen wahrgenommen, was den starken Charakter und die Beständigkeit des Geschmacks verstärkt. Der Abgang ist angenehm und elegant. Die ausgeprägte Säure ist ausgewogen und interagiert harmonisch mit der mineralischen Würze, die durch die lange Reifung auf den eigenen Hefe entsteht.
Eigenschaften
Rebsorte: 85% Glera – 15% Chardonnay
Ausrichtung der Weinberge: Nord-Süd
Höhenlage: 150 Meter ü.M.
Erziehung: Sylvoz
Anbaudichte: 2473 – 2,473 vines/ha
Alkoholgehalt: 11,5% vol.
Weinlese:Anfang Oktober, Handlese
Restzucker: 0,5 gr/l
Säure: 5,7 gr/l
PH: 3,19
Sulfite: 90 – 100 mg/l mg/l) (max 200 mg/l erlaubt)
Druck: 5 – 5,5 bar
Servieren: Serviertemperatur 8°C, im Kristallglas
__
FRANÇAIS
C’est la version sèche et de longue garde : elle se prête à une excellente évolution en bouteille au fil du temps. Il se caractérise par des arômes floraux, de légères notes végétales fraîches, des notes élégantes de fruits blancs (pomme, pêche) et de pamplemousse. Le perlage fin Il est agréablement perçu tant à l’œil qu’en bouche, renforçant son fort caractère et la persistance de la saveur, se concluant par une finale agréable et élégante. Acidité franche, bien équilibrée avec la sapidité issue d’un long repos sur les levures.
Fiche Technique
Cépage: 85% Glera – 15% Chardonnay
Expostion du vignoble: Nord-Sud
Altimetrie du vignoble: 150 mètre au niveau de la mer
Système d’elevage: Sylvoz
Pieds par hectare: 2473 – 2,473 vines/ha
Periode de récolte: Octobre, à la main
Alcohol: 11,5% vol.
Sucre residuel: 0.5 gr/l
Acidità – Acidity - Acidité: 5,7 gr/l
PH: 3,2
Sulfites : 90 – 100 mg/l Maximum autorisé par la réglementation 200 mg/l
Pression : 5-5.5 bar
Service
Servir à une température de 8°C, dans un verre en cristal.
🥂 GRAPPA
DEUTSCH
Der junge Grappa aus der Rebsorte Prosecco wird aus der Destillation sehr frischen Glera-Tresters nach einem sorgfältigen Gärungsprozess gewonnen. Dies erfolgt kurz nach beendeter Lese in den Monaten September und Oktober jeden Jahres.
Der Duft zeigt gut ausgewogene florale Noten, besonders von Glyzinien und Zitrusfrüchten, weich, elegant, niemals aggressiv, sondern fein, ausdauernd und gefällig durch einen angenehmen Nachgeschmack.
Sein Charakter ist durch die geduldige und absolut handwerkliche Destillation sehr ausgewogen.
Er wird aus einer der wenigen in Italien noch bestehenden traditionellen Anlagen mit 3 Kesseln gewonnen.
Eigenschaften
Kategorie: Junger Grappa / „Riserva“
Rebsorte: frische Glera-Tresterselektion aus dem DOCG-Gebiet Conegliano/Valdobbiadene
Tresterernte: September bis Oktober
Destillationsverfahren: traditionelle Anlage mit drei diskontinuierlichen Dampfkesseln, 1908 in Conegliano (TV) gebaut
Farbe: Kristallklar
Alkoholgehalt: 43 % vol
Servieren:
Bei Zimmertemperatur servieren
__
FRANÇAIS
La jeune eau de vie mono-cépage du Prosecco est obtenue à partir de la distillation du marc très frais des raisins du Glera après une fermentation minutieuse, dès la fin de la récolte dans les mois de septembre et octobre de chaque année. Au nez il donne des notes florales bien équilibrées, notamment de glycine et d’agrumes. Doux, élégant, jamais agressif, il se caractérise par un arrière-goût agréable, fin et persistant. Son caractère est bien tempéré du patient et distillation rigoureusement artisanale obtenue à partir de l’un des rares systèmes traditionnels à 3 chaudières existantes en Italie.
Caractéristiques
Catégorie: Eau de vie jeune/”Réserve”
Cépage: sélection de marcs frais de Glera du terroir de Conegliano Valdobbiadene DOCG
Collecte de marcs: Septembre et Octobre
Méthode de distillation: installation artisanale à trois chaudières à vapeur à cycle discontinu fabriqués à Conegliano (TV) en 1908
Robe: très claire et cristalline
Alcool: 43% vol
Service: servir à température ambiante